Zene: As fast as a hare

Botond képe

Fiúk, lányok, ennél alább ti se adjátok! :)

Hmm, miért is mondom ezt? A válasz a dal refrénjében található. Vajon be tudod-e küldeni annak az óbégatós mondatnak a pontos magyar fordítását? Megvárnék több választ is, mielőtt a megfejtést itt alább közzétenném.

Hozzászólások

István képe

Szia Attila!
Minden lenni akarok! Azonnal! All I wanna be is everything! At once!
Emlékszel arra az orosz ismeretterjesztő sorozatra, aminek ez volt a címe: Mindent tudni akarok!?
Ez jutott róla eszembe.
Üdv.:
István

Botond képe

Jó, nagyon jó mindegyik közelítés, de valamit még mindegyikben hiányolok. Közelítsünk csak rá egy részletre, és azt mondjátok meg, csak ezt a néhány szót hogy értitek: "All I want to be..."?

István képe

Szia Attila!
Minden, ami lenni akarok (szeretnék), az ... (nem más, mint) olyan bátor lenni, mint ...

Vagy ez már belemagyarázás?

Üdv.:
István

Botond képe

Nem belemagyarázás, sőt egész jó ráközelítés. Súgok még egy kicsit. Hogy mondanánk tehát magyarul azt, amit énekel, hogy tudniillik "All I want to be is everything"? Mi lenne ez magyarán, magyarul?

István képe

Szia Attila!

Óh, az összes ... Minden(féle) szeretnék lenni egyszerre ...Minden(féle) egyszerre!

(én is)

Üdv.:
István

Éva képe

Kedves Attila!
Íme az ötleteim:
1.Csupa ilyen akarok lenni.
2.Olyan akarok lenni, mint ők valamennyien.
3.Olyan akarok lenni, akire ez mind igaz.
Üdvözlettel:
Éva

Szólj hozzá!

A mező tartalma nem nyilvános.